Yazılı Çeviri

Yazılı Çeviri Hizmetleri

Şirketimizin isminde ‘konferans çevirmenliği’ ibaresi yer almakla birlikte biz yazılı çeviri hizmeti de veren bir şirketiz. Çoğu zaman müşterilerimiz yazılı çeviri birimimizden zaten üstlendiğimiz toplantı veya konferanslara ait sunum ve diğer belgelerin çevirisini de talep etmektedir. Ayrıca, sadece yazılı çeviri hizmeti sunduğumuz müşterilerimiz de bulunmaktadır. Yazılı çevirinin ne kadar zor, emek ve zaman isteyen bir süreç olduğunun farkındayız.

Yazılı çeviri hizmetinde öncelikli olarak, mümkünse müşterimizin belgeyi bizimle paylaşmasını talep ediyoruz ve tercüme edilecek belgeyi hem içerik hem de format açısından inceliyoruz. İçerik açısından incelerken belgenin konusunu, terminoloji yoğunluğunu, uzunsa birden fazla tercümana paylaştırmak için uygun olup olmadığını, öncesinde müşterilerimizin de belirleyebilecekleri, önerebilecekleri, o alanı bilen bir personel ile görüşmeye ihtiyaç olup olmadığını dikkate alıyoruz.

 Format açısından kelime ve karakter sayısını, dosyanın uzantısını (.pdf, .jpg, .doc, vs.), dosya uzantısının dönüştürülmesine gerek olup olmadığını, dosyadaki grafik ve şekil yoğunluğunu vs. inceliyoruz. Dosyanın PDF formatından MS Word formatına vs. şeklinde dönüştürülmesi gerekirse bunu da yapıp dönüştürülen dosyada müşterinin onay ve görüşünü alıyoruz. Daha sonra belgenin içeriğine aşina olan, müşterimizin -varsa, çalışmalarından memnun kaldığı ve o konuda uzman bir tercümanımızı görevlendirdikten sonra teklifimizi iletiyoruz.

Teklif verme aşamasında özellikle de teslim tarihi belirlerken hem müşterimizin olası acil ihtiyaçlarını hem de tercümanımızın uygunluk durumunu dikkate alıp en uygun tarihi karşılıklı olarak belirlemeye çalışıyoruz. Teklif onayının mümkünse yazılı olarak alınmasından sonra çeviriye başlanıyor. Çeviri devam ederken kelime seçimleri ve tercih edilen ifadeler konusunda gerektiğinde müşterimizi ara sıra bilgilendiriyor, gerekirse kendisine danışıyoruz.

Bizim için çevirinin yazım ve dil bilgisi yanlışı barındırmayacak, düşük ve anlamsız cümle içermeyecek, müşterinin tercih ettiği terminoloji ve anlatım diline uygun biçimde, zamanında ve kaliteli teslim edilmesi çok önemlidir. Gerektiğinde çeviriyi yaparken kullandığımız kaynakları ve oluşturduğumuz terminoloji listesini de müşterimizle paylaşıyor, müşterilerimiz tarafından paylaşılan terim listelerine katiyetle riayet ediyoruz. İkinci bir kişinin de kontrol etmesi faydalı olacağından çevirinin son okuması ve düzeltmesini, eğer mümkünse, başka bir tercümana yaptırıp teslimini gerçekleştiriyoruz.

 Yazılı çeviri görüldüğü gibi aslında çok adımlı, hassasiyet gerektiren bir süreçtir. Yazılı çeviri konusunda kullandığımız yazılımlar şirketimiz tarafından satın alınmış, lisanslı ve çevirmenlerimizin işini kolaylaştıran yazılımlardır. Yazılımdan kaynaklanabilecek kayma, boşluk vs. gibi olası hatalar teslimden önce tek tek kontrol edilip müşteriye istediği özelliklere sahip bir çeviri sunulmaktadır.

Yazılı çeviride belli başlı tüm dillerde hizmet vermekteyiz. Gerek bilinen Avrupa dilleri gerekse sıkça talep gören Arapça, Rusça, Farsça, Çince ve Japonca gibi dillerde bu hizmeti sağlıyoruz. Eğer daha nadir bir dilde yazılı çeviri yaptırmak istiyorsanız, bu konuda da size yardımcı olmaktan memnuniyet duyarız. Lütfen bizimle iletişime geçip talebinizi iletin.

  • Noter/Yeminli Tercüme

Sık karşılaştığımız taleplerden birisi de noter/yeminli tercüme talebidir. Bazen çevrilen belgenin noter onayı veya yeminli tercüman kaşesi ile sunulması gerekiyor. Hem tam zamanlı istihdam ettiğimiz çevirmenler hem de çevirmen olan şirket ortaklarımız bu konuda gereken prosedürleri tamamlayıp noter onayı veya yeminli tercüman kaşesi hizmetini sizlere sunabiliyorlar. Bu hizmeti talep ettiğiniz tüm dillerde verebiliyoruz. Çevirileriniz hangi amaçla kullanılacaksa, ihtiyacınıza uygun biçimde hazır ediliyor.

 

  • Son okuma ve düzeltme

Yazılı çeviride her ne kadar dikkatli ve özenli çalışılsa da eğer son okuma ve düzeltme yapılmazsa gözden kaçabilen bazı hatalarla  karşılaşılabiliyor. Böyle bir sebepten dolayı çevirinin geri dönmesi hem müşteriye zaman kaybettiren hem de hizmet sunan firmanın itibarını zedeleyen bir durumdur. Bu sebeple böyle durumları önüne geçmek için çevirinin teslimden önce, tercihen tercümeyi yapan tercümandan başka bir editör veya tercüman tarafından son okuma ve düzeltmesini gerçekleştiriyoruz. Yazım yanlışları, format kaymaları, düşük cümleler, dil bilgisi hataları ve Türkçe dışı bir dile doğru bir dile çeviri yapılmışsa o dilde olabilecek en doğal ifadelerin seçilmesi gibi konular bu aşamada kontrol ediliyor. Böylece arzu edilen düzeyde bir çeviri kalitesine ulaşmak mümkün oluyor.

  • Deşifre

Şirketimize gelen taleplerden bir diğeri de bir toplantıda ses kaydı yapılmışsa, kaydın deşifresi/dökümünün yapılması talebidir. Hizmetlerimiz arasında yer alan teknik ekipman desteği kapsamında toplantıda çeviri hizmetinin yanı sıra ekipman desteği de sağladığımız durumda toplantının ses kaydını da müşterimiz talep ederse alıyor ve sonrasında bu kaydın yazıya dökümünü de yapabiliyoruz. Deşifre hizmetimizde ses kaydının önemine dikkat çekmek isteriz. Kendi ekipmanlarımızdaki ses kaydının kalitesinde bir sıkıntı olmadığı için deşifresi kolaylıkla yapılabiliyor. Fakat ses kaydını müşteri dışarıdan bir ekipmanla alıp bize bunu iletmek isterse kaydı önceden dinleyerek kalitesinden, her şeyin açık ve anlaşılır olarak işitilebildiğinden emin olmamız gerekiyor. Eğer ses kaydı kaliteli değilse, anlaşılmayacak bazı yerler olabileceğini müşterimize önceden söylüyoruz. Ses kaydından dolayı anlaşılmayacak yerler dakikası belirtilerek müşteriye deşifre tesliminde iletilmektedir. Deşifre hizmetimizi istediğiniz tüm dillerde verebiliyoruz. En çok talep edilen diller Türkçe, İngilizce, Arapça, Farsça ve Rusçadır. Talep halinde deşifre dökümlerinin yazılı tercümesini de yapabiliyoruz.